<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 尋南溪常山道人隱居>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Looking for a monk near the southern stream of the Chang Mountains>
<BookPage: 172>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
一路經行處，
莓苔見履痕。
白雲依靜渚，
春草閉閑門。
過雨看松色，
隨山到水源。
溪花與禪意，
相對亦忘言。
<End Poem>
<Translation>
On a path where somebody has passed by
The marks of clogs can be seen on the dark green moss.
A white cloud rests on the silent sandbank;
Spring grasses press against a little-used door.
Passing rain shows up the colour of the pines;
I follow the mountain round to the water’s source.
The blossoms on the stream are face to face
With the meditating mind, and words are lost.
<End Translation>